Genesis 47:17

ABP_Strongs(i)
  17 G71 And they led G1161   G3588   G2934 their cattle G1473   G4314 to G* Joseph. G2532 And G1325 [2gave G1473 3to them G* 1Joseph] G740 bread loaves G473 in return for G3588 the G2462 horses, G2532 and G473 for G3588 the G4263 sheep, G2532 and G473 for G3588 the G1016 oxen, G2532 and G473 for G3588 the G3688 donkeys. G2532 And G1625 he nourished G1473 them G1722 with G740 bread loaves G473 in exchange for G3956 all G3588   G2934 of their cattle G1473   G1722 in G3588   G1763 that year. G1565  
ABP_GRK(i)
  17 G71 ήγαγον δε G1161   G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G4314 προς G* Ιωσήφ G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G* Ιωσήφ G740 άρτους G473 αντί G3588 των G2462 ίππων G2532 και G473 αντί G3588 των G4263 προβάτων G2532 και G473 αντί G3588 των G1016 βοών G2532 και G473 αντί G3588 των G3688 όνων G2532 και G1625 εξέθρεψεν G1473 αυτούς G1722 εν G740 άρτοις G473 αντί G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ εκείνω G1565  
LXX_WH(i)
    17 G71 V-AAI-3P ηγαγον G1161 PRT δε G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ G740 N-APM αρτους G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G3688 N-GPM ονων G2532 CONJ και G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G740 N-DPM αρτοις G473 PREP αντι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G1565 D-DSM εκεινω
HOT(i) 17 ויביאו את מקניהם אל יוסף ויתן להם יוסף לחם בסוסים ובמקנה הצאן ובמקנה הבקר ובחמרים וינהלם בלחם בכל מקנהם בשׁנה ההוא׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H935 ויביאו And they brought H853 את   H4735 מקניהם their cattle H413 אל unto H3130 יוסף Joseph: H5414 ויתן gave H3130 להם יוסף and Joseph H3899 לחם them bread H5483 בסוסים for horses, H4735 ובמקנה and for the flocks, H6629 הצאן and for the flocks, H4735 ובמקנה and for the cattle H1241 הבקר of the herds, H2543 ובחמרים and for the asses: H5095 וינהלם and he fed H3899 בלחם them with bread H3605 בכל for all H4735 מקנהם their cattle H8141 בשׁנה year. H1931 ההוא׃ for that
Vulgate(i) 17 quae cum adduxissent dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bubus et asinis sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum
Clementine_Vulgate(i) 17 Quæ cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis: sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum.
Wycliffe(i) 17 And whanne thei hadden brouyt tho, he yaf to hem metis for horsis, and scheep, and oxun, and assis; and he susteynede hem in that yeer for the chaungyng of beestis.
Tyndale(i) 17 And they brought their catell vnto Ioseph. And he gaue them bread for horses and shepe and oxen and asses: so he fed them with bread for all their catell that yere.
Coverdale(i) 17 Then brought they their catell vnto Ioseph. And he gaue the bred for their horses, shepe, oxen and Asses. So he fed them with bred yt yeare, for all their catell.
MSTC(i) 17 And they brought their cattle unto Joseph. And he gave them bread for horses and sheep, and oxen and asses: so he fed them with bread for all their cattle that year.
Matthew(i) 17 And they brought their catell vnto Ioseph. And he gaue them bread for horsses & shepe, and oxen and asses: so he fed them with bread for al their catell that yere.
Great(i) 17 And they brought theyr catell vnto Ioseph. And Ioseph gaue them bread for horses & shepe, and oxen, and asses, and fed them wyth bread for all theyr catell that yeare.
Geneva(i) 17 So they brought their cattell vnto Ioseph, and Ioseph gaue them bread for the horses, and for the flockes of sheepe, and for the heards of cattel, and for the asses: so he fed them with bread for all their cattell that yeere.
Bishops(i) 17 And they brought their cattell vnto Ioseph: and Ioseph gaue them bread for horses and sheepe, and oxen, & asses, and fedde them with bread for all their cattell that yere
DouayRheims(i) 17 And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and he maintained them that year for the exchange of their cattle.
KJV(i) 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
KJV_Cambridge(i) 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
Thomson(i) 17 So they brought their cattle to Joseph, and he gave them bread for their horses and for their flocks and for their herds and for their asses and supplied them with bread that year for all their cattle.
Webster(i) 17 And they brought their cattle to Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses; and he fed them with bread, for all their cattle, for that year.
Brenton(i) 17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their asses; and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year.
Brenton_Greek(i) 17 Ἤγαγον δὲ τὰ κτήνη αὐτῶν πρὸς Ἰωσήφ· καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Ἰωσὴφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων, καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων, καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν, καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων· καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πάντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ.
Brenton_interlinear(i)
  17 G71ἬγαγονAnd they brought1 G1161δὲ  G3588τὰ  G2934κτήνηcattle3 G846αὐτῶνtheir4 G4314πρὸςto5 G2501ἸωσήφJoseph6 G2532καὶ  G1325ἔδωκενgave8 G846αὐτοῖςthem9 G2501ἸωσὴφJoseph7 G740ἄρτουςbread10 G473ἀντὶin return for11 G3588τῶν  G2462ἵππωνhorses12 G2532καὶand13 G473ἀντὶfor14 G3588τῶν  G4263προβάτωνsheep15 G2532καὶand16 G473ἀντὶfor17 G3588τῶν  G1016βοῶνoxen18 G2532καὶand19 G473ἀντὶfor20 G3588τῶν  G3688ὄνωνasses21 G2532καὶand22 G1625ἐξέθρεψενmaintained23 G846αὐτοὺςthem24 G1722ἐνwith25 G740ἄρτοιςbread26 G473ἀντὶfor27 G3956πάντωνall28 G3588τῶν  G2934κτηνῶνcattle29 G846αὐτῶνtheir30 G1722ἐνin31 G3588τῷ  G1763ἐνιαυτῷyear32 G1565ἐκείνῳthat33
Leeser(i) 17 And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks of sheep, and for the herds of cattle, and for the asses; and he supplied them with bread for all their cattle for that year.
YLT(i) 17 And they bring in their cattle unto Joseph, and Joseph giveth to them bread, for the horses, and for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd, and for the asses; and he tendeth them with bread, for all their cattle, during that year.
JuliaSmith(i) 17 And they will bring their cattle to Joseph, and Joseph will give to them bread for horses, and for the possession of the sheep, and for the possession of the cattle, and for the asses; and he will feed them with bread, for all their cattle for that year.
Darby(i) 17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread for horses, and for flocks of sheep, and for herds of cattle, and for asses; and he fed them with bread for all their cattle that year.
ERV(i) 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
ASV(i) 17 And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And they brought their cattle unto Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses; and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
Rotherham(i) 17 So they brought in their cattle unto Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd, and for the asses,––and he provided them with bread, for all their cattle, throughout that year.
CLV(i) 17 And bringing are they their cattle to Joseph, and giving is Joseph to them bread for horses, and for cattle of the flocks, and for cattle of the herds, and for asses. And sustaining them is he with bread, and fodder for all their cattle in that year.
BBE(i) 17 So they took their cattle to Joseph and he gave them bread in exchange for their horses and flocks and herds and asses, so all that year he gave them food in exchange for their cattle.
MKJV(i) 17 And they brought their cattle to Joseph. And Joseph gave them food for the horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses. And he fed them with food for all their cattle for that year.
LITV(i) 17 And they brought in their livestock to Joseph. And Joseph gave bread to them for the horses, and for the livestock of the flocks, for the livestock of the herds, and for the asses. And he satisfied them with bread in that year for all their livestock
ECB(i) 17 And they bring their chattel to Yoseph: and Yoseph gives them bread for horses and for the chattel of the flocks and for the chattel of the oxen and for the he burros: and he sustains them with bread for all their chattel for that year.
ACV(i) 17 And they brought their cattle to Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys. And he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
WEB(i) 17 They brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their livestock for that year.
NHEB(i) 17 So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the horses, and for the flocks, and for the cattle, and for the donkeys. And he fed them with food in exchange for all their livestock for that year.
AKJV(i) 17 And they brought their cattle to Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
KJ2000(i) 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them food in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the donkeys: and he fed them with food for all their cattle for that year.
UKJV(i) 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
TKJU(i) 17 And they brought their domestic beasts to Joseph: And Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the donkeys: And he fed them with bread for all their domestic beasts that whole year.
EJ2000(i) 17 And they brought their livestock unto Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for horses and for the sheep and for the bovine livestock and for the asses, and he fed them with bread for all their livestock that year.
CAB(i) 17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their donkeys; and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year.
LXX2012(i) 17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their asses; and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year.
NSB(i) 17 They brought their livestock to Joseph. He gave them food in exchange for their horses, sheep, goats, cattle, and donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock.
ISV(i) 17 So they brought their livestock to Joseph, and Joseph traded food in exchange for horses, various flocks and herds, and donkeys. He fed them with food in exchange for their livestock during that year.
LEB(i) 17 So they brought their herds to Joseph, and Joseph gave food to them in exchange for horses, their flocks, and their cattle and donkeys. And he provided them with food in exchange for all their livestock that year.
BSB(i) 17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their flocks and herds, and their donkeys. Throughout that year he provided them with food in exchange for all their livestock.
MSB(i) 17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their flocks and herds, and their donkeys. Throughout that year he provided them with food in exchange for all their livestock.
MLV(i) 17 And they brought their cattle to Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses and for the flocks and for the herds and for the donkeys. And he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
VIN(i) 17 They brought their livestock to Joseph. He gave them food in exchange for their horses, sheep, goats, cattle, and donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock.
Luther1545(i) 17 Da brachten sie Joseph ihr Vieh; und er gab ihnen Brot um ihre Pferde, Schafe, Rinder und Esel. Also ernährete er sie mit Brot das Jahr um all ihr Vieh.
Luther1912(i) 17 Da brachten sie Joseph ihr Vieh; und er gab ihnen Brot um ihre Pferde, Schafe, Rinder und Esel. Also ernährte er sie mit Brot das Jahr um all ihr Vieh.
ELB1871(i) 17 Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph, und Joseph gab ihnen Brot um die Pferde und um das Kleinvieh und um das Rindvieh und um die Esel; und so ernährte er sie mit Brot um all ihr Vieh in selbigem Jahre.
ELB1905(i) 17 Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph, und Joseph gab ihnen Brot um die Pferde und um das Kleinvieh und um das Rindvieh und um die Esel; und so ernährte er sie mit Brot um all ihr Vieh in selbigem Jahre.
DSV(i) 17 Toen brachten zij hun vee tot Jozef; en Jozef gaf hun brood voor paarden en voor het vee der schapen, en voor het vee der runderen, en voor ezels; en hij voedde hen met brood, datzelve jaar, voor al hun vee.
Giguet(i) 17 Ils amenèrent à Joseph leurs troupeaux, et Joseph leur donna des vivres en échange des chevaux, des brebis et des ânes; et, cette année-là, il les nourrit de blé échangé contre tout leur bétail.
DarbyFR(i) 17 Et ils amenèrent leur bétail à Joseph; et Joseph leur donna du pain contre des chevaux, et contre des troupeaux de menu bétail, et contre des troupeaux de gros bétail, et contre des ânes: et il les fournit de pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.
Martin(i) 17 Alors ils amenèrent à Joseph leur bétail, et Joseph leur donna du pain pour des chevaux, pour des troupeaux de brebis, pour des troupeaux de boeufs, et pour des ânes; ainsi il les sustenta de pain cette année-là, pour tous leurs troupeaux.
Segond(i) 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.
SE(i) 17 Y ellos trajeron sus ganados a José; y José les dio alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos; y los sustentó de pan por todos sus ganados aquel año.
ReinaValera(i) 17 Y ellos trajeron sus ganados á José; y José les dió alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos: y sustentólos de pan por todos sus ganados aquel año.
JBS(i) 17 Y ellos trajeron sus ganados a José; y José les dio alimentos por caballos, y por las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos; y los sustentó de pan por todos sus ganados aquel año.
Albanian(i) 17 Atëherë ata i çuan Jozefit bagëtinë e tyre; dhe Jozefi u dha atyre bukë në këmbim të kuajve të tyre, të kopeve të tyre me dele, të qeve dhe të gomarëve. Kështu i furnizoi me bukë për atë vit në këmbim të gjithë bagëtisë së tyre.
RST(i) 17 И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.
Arabic(i) 17 فجاءوا بمواشيهم الى يوسف. فاعطاهم يوسف خبزا بالخيل وبمواشي الغنم والبقر وبالحمير. فقاتهم بالخبز تلك السنة بدل جميع مواشيهم
ArmenianEastern(i) 17 Նրանք անասունները բերեցին Յովսէփի մօտ, իսկ Յովսէփը ձիու, ոչխարի, արջառի եւ էշի փոխարէն նրանց հաց էր տալիս: Նա այդ տարի նրանց բոլոր անասունների փոխարէն նրանց կերակրեց հացով:
Bulgarian(i) 17 И така, докараха добитъка си на Йосиф; и Йосиф им даваше хляб срещу конете, овцете, говедата и магаретата им. И така, през онази година той ги нахрани с хляб срещу всичкия им добитък.
Croatian(i) 17 Tako su oni dovodili svoju stoku Josipu, a Josip im davaše kruh u zamjenu za konje, za sitnu i krupnu stoku i za magarad. Tako ih je one godine opskrbljivao kruhom u zamjenu za sve njihovo blago.
BKR(i) 17 Tedy přivedli dobytky své k Jozefovi; i dal jim Jozef potrav za koně a za stáda ovcí, a za stáda volů i za osly; a přechoval je chlebem, za všecky dobytky jejich, toho roku.
Danish(i) 17 Saa førte de, deres Kvæg til Josef, og Josef gav dem Brød for Hestene og for Kvæget, som de ejede, og for Øksnene, ligsom de ejede, og for Asenerne; saa hjalp han dem med Brød for alt deres Kvæg i det samme Aar:
CUV(i) 17 於 是 他 們 把 牲 畜 趕 到 約 瑟 那 裡 , 約 瑟 就 拿 糧 食 換 了 他 們 的 牛 、 羊 、 驢 、 馬 ; 那 一 年 因 換 他 們 一 切 的 牲 畜 , 就 用 糧 食 養 活 他 們 。
CUVS(i) 17 于 是 他 们 把 牲 畜 赶 到 约 瑟 那 里 , 约 瑟 就 拿 粮 食 换 了 他 们 的 牛 、 羊 、 驴 、 马 ; 那 一 年 因 换 他 们 一 切 的 牲 畜 , 就 用 粮 食 养 活 他 们 。
Esperanto(i) 17 Kaj ili alkondukis siajn brutojn al Jozef; kaj Jozef donis al ili panon pro cxevaloj, sxafoj, bovoj, kaj azenoj, kaj li provizadis al ili panon pro cxiuj iliaj brutoj en tiu jaro.
Estonian(i) 17 Ja nad tõid oma lojused Joosepile ja Joosep andis neile leiba hobuste, pudulojuste karjade, veiste karjade ja eeslite eest; nõnda muretses ta neile sel aastal leiba kõigi nende lojuste eest.
Finnish(i) 17 Ja he toivat karjansa Josephille, ja Joseph antoi heille leipää hevosten, ja lammasten, ja karjan ja aasein edestä. Niin hän ruokki heitä leivällä sen vuoden, kaiken heidän karjansa edestä.
FinnishPR(i) 17 Ja he toivat Joosefille karjansa, ja Joosef antoi heille leipää hevosista, lampaista, raavaskarjasta ja aaseista. Niin hän sen vuoden elätti heitä leivällä kaiken heidän karjansa hinnasta.
Haitian(i) 17 Se konsa, yo mennen bèt yo bay Jozèf pou fè boukantay. Li ba yo manje, yo ba li chwal, bèf, mouton, bourik. Pandan tout lanne a, li boukante manje ak yo pou valè bèt yo te genyen.
Hungarian(i) 17 És elvivék barmaikat Józsefhez, és ada nékik József kenyeret lovakért, juhokért, ökrökért és szamarakért: és eltartá õket abban az esztendõben kenyérrel az õ barmaik összeségéért.
Indonesian(i) 17 Lalu mereka memberikan ternaknya kepada Yusuf, dan ia memberi makanan kepada mereka sebagai ganti kuda, domba, kambing, sapi dan keledai mereka. Pada tahun itu Yusuf memberi makanan kepada mereka dan mereka membayar dengan ternak.
Italian(i) 17 Ed essi menarono il lor bestiame a Giuseppe; e Giuseppe diede loro del pane per cavalli, e per gregge di pecore, e per armenti di buoi, e per asini. Così li sostentò di pane quell’anno per tutto il lor bestiame.
ItalianRiveduta(i) 17 E quelli menarono a Giuseppe il loro bestiame; e Giuseppe diede loro del pane in cambio dei loro cavalli, dei loro greggi di pecore, delle loro mandre di buoi e dei loro asini. Così fornì loro del pane per quell’anno, in cambio di tutto il loro bestiame.
Korean(i) 17 그들이 그 짐승을 요셉에게 끌어 오는지라 요셉이 그 말과 양떼와 소떼와 나귀를 받고 그들에게 식물을 주되 곧 그 모든 짐승과 바꾸어서 그 해 동안에 식물로 그들을 기르니라
Lithuanian(i) 17 Jie atvedė savo gyvulius, o Juozapas davė jiems duonos už arklius, avis, galvijus bei asilus. Taip jis metus maitino juos už jų gyvulius.
PBG(i) 17 I przygnali bydła swe do Józefa; i dał im Józef chleba za konie, i za stada owiec, i za stada wołów, i za osły, i przechował je chlebem za wszystkie bydła ich, onego roku.
Portuguese(i) 17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
Norwegian(i) 17 Så kom de til Josef med sin buskap, og Josef gav dem brød for hestene og for småfeet og storfeet som de hadde, og for asenene, og han holdt dem med brød det år for hele deres buskap.
Romanian(i) 17 Şi-au adus vitele la Iosif, şi Iosif le -a dat pîne în schimbul cailor, în schimbul turmelor de oi şi de boi, şi în schimbul măgarilor. Le -a dat astfel pîne în anul acela în schimbul tuturor turmelor lor.
Ukrainian(i) 17 І вони припровадили худобу свою до Йосипа. І дав їм Йосип хліба за коні, і за отари, і за череди худоби, і за осли. І він того року постачав їм хліб за всю їхню худобу.